crobo様|企業ネット探訪記

CROBOのトップページキャプチャ 新着情報

協業先や経営のヒントを求めて他社サイトを訪問する中で、気になった企業様を書き留めています。

今回はYouTube動画の多言語翻訳サービスのcrobo様。
1分700円の業界最安値で、依頼から48時間以内に納品、しかも追加料金なしで15言語に翻訳してくれるそうです。
AIを応用した画期的なサービスの一例だと思います。

ここに要約を載せておきます。


このサービスでできること

YouTube動画を多言語に翻訳・字幕化し、海外の視聴者に届けることで、再生回数・ファン層・収益の拡大を支援するサービス。


サービス概要

  • 運営会社:株式会社クロボ(crobo Co. Ltd.)
  • サービス名の由来:「crobo」は “Cross Border(国境を越える)” の略。国籍・人種・宗教・性別・学歴など、あらゆる“境界”を超えて人々がつながれる社会を目指している。
  • 提供価値
    • 日本語の動画を海外でも見られるようにする → 世界の潜在的な視聴者にリーチ拡大
    • YouTubeアルゴリズムのグローバル最適化 → チャンネル登録・広告収益の増加
    • 短納期・低コストで 多言語展開を実現

主な特徴・強み

項目詳細
低価格1分700円(税込)という業界最安級。通常2,000〜3,000円かかる翻訳字幕費用の約1/3。
スピード納品翻訳から字幕データ作成まで 48時間以内。動画公開直後から海外展開が可能。
多言語対応追加料金なしで 15言語分の字幕ファイルを納品。英語・中国語・スペイン語など主要言語を網羅。
YouTube特化YouTube用に最適化された字幕データを直接利用できる。SEO的にも有利。
グローバルマーケティング効果言語の壁を超えることで、再生数増加・登録者拡大・広告収益の増加を狙える。
理念性「偏見や差別をなくすため、国境を超えて人をつなげる」というビジョンが明確。CSR的価値も高い。

類似サービスとの比較

  • 一般の翻訳会社
    • 映像翻訳は通常 高単価(分2,000〜3,000円)。納期も数日〜1週間。
    • 動画業界の事情(再生回数を初速で伸ばす重要性)に即したスピード対応は難しい。
  • クラウド翻訳プラットフォーム(例:Gengo、Conyac など)
    • コストは安めだが、映像・字幕に特化していないため、字幕データの形式変換やタイムコード合わせは別作業が必要。
  • crobo の優位性
    • 安い・早い・YouTube専用 という三拍子が揃っている。
    • 単なる翻訳サービスではなく、動画の国際的な収益化支援に特化している点が差別化ポイント。

向いているユーザー

  • YouTubeクリエイター
    • 海外ファンを獲得して再生回数・広告収益を伸ばしたい個人やチャンネル運営者。
  • 企業の公式チャンネル
    • 自社製品やブランドを海外市場へ広めたい企業。特に グローバル展開を狙う中小企業・スタートアップ に有効。
  • 教育系・エンタメ系コンテンツ提供者
    • 言語の壁を超えて世界中に価値を届けたい人。

タイトルとURLをコピーしました